Home » Nima Yooshij Poems with Analysis (in English)

Nima Yooshij Poems with Analysis (in English)

by faezeh nobakht
nima yushij poems

Nima Yooshij is the poet who broke the conventions of Persian literature and created his own style; so, Nima Yooshij poems are the start point of contemporary Persian literature. Nima Yooshij (Persian: نیما یوشیج), whose actual name is Ali Esfandiyari, was born on November 12, 1896, in Mazandaran, Iran. He was a contemporary Persian poet who initiated a new trend in Persian poetry known as She’r-e no (“new poetry”), also known as She’r-e Nimaei (Nimaic poetry). In the following, we provided some of the best Nima Yooshij poems in English.


What Are Nima Yooshij Poems in English?

Nima started writing poetry when he was just in school. He carried poetry out of the courtroom and brought it into public language. Using the genuine voice of the people, Nima got color and flavor to his poems. We use the terminology “new poetry” to imply that Nima Jooshij poems are similar to “blank verse” in English – with some distinctions, of course – and emphasize some differences. (others may choose to use the terminology “free verse poetry” as well). Now, let’s read some of Nima Jooshij poems in the following.

زردها بی خود قرمز نشده اند

قرمزی رنگ نینداخته است

بی خودی بر دیوار

صبح پیدا شده از آن طرف کوه ازاکو اما

وازنا پیدا نیست

گرته ی روشنی مرده ی برفی همه کارش آشوب

بر سر شیشه ی هر پنجره بگرفته قرار

وازنا پیدا نیست

من دلم سخت گرفته است از این

میهمانخانه ی مهمان کش روزش تاریک

که به جان هم نشناخته انداخته است

چند تن خواب آلود

چند تن ناهموار

چند تن ناهشیار


Zardha bi khod ghermez nashodehand

Ghermezi rang nayandakhteh ast

Bikhodi bar divar

Sobh peyda shodeh az an tarafe Azako ama,

Vazna peyda nist

Garteye roshani mordehe barfi hame karash ashob

Bar sare har shishehye har panjare begerefteh gharar

Vazna peyda nist

Man delam sakht gereftast az in

Mihman khaneye mihman kosh rozash tarik

Ke be jane ham nashnakhteh andakhteh ast

Chand tan khabaloud

Chand tan nahamvar

Chand tan nahoshyar

English Translation:

Yellow hasn’t become red for no reason

Red didn’t appear on the wall

for no reason

Morning is apparent from Azako mountain

But, you can’t see Vazna mountain

You can see the light sparkles of dead snow

On the windows

Vazna is not apparent

I feel sadness in my heart

Because this guesthouse kills its guests

Its days are dark

Guests fight together aimlessly

Some are sleepy

Some are abnormal

Some are incognizant

Nima Yooshij poems Analysis:

Note 1: Pay attention to these lines, “Yellow hasn’t become red for no reason

Red didn’t appear on the wall

for no reason.”

Nima implies that the weather was snowing last night, and in the morning, the yellow leaves of trees became red because of the reflection of sun rays.

Note 2: Vazna mountain is on the west side of his village, and locals believe that whenever Vazna is cloudy, it will rain; in this context, it implies that bad things will happen.

Note 3: By guest house, Nima implies the homeland (Iran) and says that whoever tries to seek freedom is killed these days. The guest house (Iran) is even dark on days because they’re killing people shouting freedom.

Note 4: while some are fighting for freedom, some are sleepy!

Note 5: As you go through the poem, you will see the harmony of every line with the whole idea, and you can imagine every line he says.

Note 6: one of the most distinguishing features of Nima Jooshij poems is that the colors are the motif.

مي تراود مهتاب

 مي درخشد شب تاب

 نيست يك دم شكند خواب به چشم كس و ليك

 غم اين خفته ي چند

 خواب در چشم ترم مي شكند

 نگران با من استاده سحر

 صبح مي خواهد از من

 كز مبارك دم او آورم اين قوم به جان باخته را

 بلكه خبر

 در جگر ليكن خاري

 از ره اين سفرم مي شكند

 نازك آراي تن ساق گلي

 كه به جانش كشتم

 و به جان دادمش آب

 اي دريغا به برم مي شكند

 دست ها مي سايم

 تا دري بگشايم

 بر عبث مي پايم

 كه به در كس آيد

 در و ديوار به هم ريخته شان

 بر سرم مي شكند

 مي تراود مهتاب

 مي درخشد شب تاب

 مانده پاي آبله از راه دراز

 بر دم دهكده مردي تنها

 كوله بارش بر دوش

 دست او بر در،مي گويد با خود

 غم اين خفته ي چند

 خواب در چشم ترم مي شكند


Mitaravad mahtab

Miderakhshad shabtab

Nist yek dam shekanad khab be cheshmo kas O lik

Ghame in khofteye chand

Khab dar cheshme taram mishekanad

Negaran ba man estadeh sahar

Sobh mikhahad az man

Kaz mobarak dame ou avaram in ghome be jan bakhteh ra

Balke khabar

Dar jigar, likan khari

Az rahe in safaram mishekanad

Nazok araye tane saghe goli

Ke be janash keshtam

Va be Jan dadamash ab

Ey darigha, be baram mishekanad

Dastha misayam

Ta dari bogshayam

Bar abas mipayam ke be dar kas ayad

Dar O divare be ham rikhteshan

Bar saram mishekanad

Mitaravad mahtab

Miderakhshad shabtab

Mande paye abele az rahe deraz

Bar dame dehkade mardi tanha

Kole barash bar dosh

Daste ou bar dar, migoyad ba khod

Ghame in khofteye chand

Khab dar cheshme taram mishekanad

English Translation:

The moon glows

Moonlight in the sky

Nothing has hurt (people’s) sleep, but

Worry over (these political) situations

Has held me up with tearful eyes

Dawn has stayed up worried with me

Morning wants me to announce

Its arrival to people

But, a thorn

Stops me from doing so

An elegant rose flower

Which I planted with my own hands

Watered it with my soul

Puts its thorn in my heart

I wander around

To find a door

It’s useless

Wrongly, I expect the arrival of someone

Their wrecked homes fall on my head

The moon glows

Moonlight in the sky

Me, with blisters for going on a long road

A lonely man

Standing before the village backpack on his back, hands on the door murmurs

Worry over (these political) situations

Has held me up with tearful eyes.

Nima Yooshij poems analysis: The obvious point is that you can imagine every line you read! Great illustration!

Note 1: Yooshij is talking disappointingly about people’s unawareness over political and social events. He says that I tried a lot to wake people to fight for freedom, but it’s useless.

Note 2: Nima Yooshij poems are full of symbols, especially from nature like the moon and moonlight.

Note 3: the poet says that many people are sleeping whatever happens, but the worry over the political issues has held him awake all night!

The poet believes that he talked so much about his concerns in his poems, but those people who even read his poems disappointed him ( An elegant rose which he planted but hurt him with thorns.)


What Are the Most Famous Nima Yooshij Poems?

The three most popular Nima Yooshij poems are Afsaneh, Quqnus, and Roja.

Roja is in Tabari, which is his local dialect in Mazandaran.

In the following, you will read more of Nima Yooshij poems.

در شبِ سردِ زمستانی

کورۀ خورشید هم، چون کورۀ گرمِ چراغِ من نمی سوزد و به مانندِ چراغِ من

نَه می افروزد چراغی هیچ

نَه فروبسته به یخْ ماهی که از بالا می افروزد

من چراغم را در آمدْ رفتن همسایه ام افروختم در یک شبِ تاریک

و شبِ سردِ زمستان بود

باد می پیچید با کاج،

در میانِ کومه ها خاموش

گم شد او از منْ جدا زین جادّۀ باریک

و هنوزم قِصِّه بَرْ یاد است

وین سخن آویزۀ لب

₍₍که می افروزد؟ که می سوزد؟

چه کسی این قصه را در دل می اندوزد؟₎₎

در شبِ سردِ زمستانی

کورۀ خورشید هم، چون کورۀ گرمِ چراغِ من نمی سوزد.


Dar shabe sarde zemestani

Koreye khorshid ham, chon kore garme cheraghe man va be manad cheraghe man

Na miafrozad cheghi hich

Na foro baste be yakh mahi kea z bala miafrozad

Man cheragham ra dar amad raftane hamsayeam afrokhtam dar yek shabe Tarik

Va shabe sarde zemestan bud

Bad mipichid ba kaj

Dar miyane komeha khamosh

Gom shod ou az man joda zin jadeye barik

Va hanozam ghese bar yad ast

Vin sokhan avizeye lab

Ke miafrozad? Ke misozad?

Che kasi in ghese ra dar del miandozad?

Dar shabe sarde zemestani

Koreye khorshid ham, chon koreye garme cheraghe man nemisozad

English Translation:

On the cold winter night

The rays of the sun

Burns not hot as my lamp (it doesn’t burn.)

No lamp is as light as mine

It doesn’t freeze by the cold moon hanging above

I lit my lamp because of my neighbor

On a dark night

It was a cold winter night

The wind passed the pines

Among silent homes

She lost me from this narrow road

But still, I remember the story

My lips repeat again and again:

Who lights? Who burns?

Who saves this story in his heart?

On the cold winter night

The rays of the sun

Burns not hot as my lamp (doesn’t burn.)

Nima Jooshij poems analysis: The first important thing to know is that by “my lamp,” he means his poems.

Nima says that he lit his lamp (his poms) for those who had no help in dark days, but they left me. However, still, he wonders who wants to light the lamp of hope and who would use it or who wouldn’t?!



It’s noteworthy to mention that Nima Jooshij poems are challenging to translate because of the many symbols. In this article, we provided 3 of the best Nima Jooshij poems with analyses. Enjoy!


read more

Molana (Rumi) Poems in Farsi and English

8 Hafez Poems about Wine

Persian Quotes About Life

5/5 - (1 vote)

You may also like

Leave a Comment