Saadi Shirazi Poems About Love
Persian literature is the crown gem of Iranian culture. No one can deny the significant impact of Saadi Shirazi poems about love on Persian or the world’s literature. Saadi Shirazi poems about love have had a significant impact on the literature of Ottoman Turkey, Muslim India, and Turkic Central Asia and have served as a source of inspiration for several other poets. When discussing Saadi Shirazi poems about love, it’s important to note that he used simple language to express complex ideas. Indeed, he utilized the vernacular of people to produce his creative masterpieces. Because of this, people throughout history have appreciated and understood his poetry.
Saadi Shirazi Poems about Love in English
Saadi Shirazi (Persian: سعدی شیرازی), a 13th-century Persian poet and writer had an enormous impact on Persian poetry and literature, and Sheikh Saadi real name is Abū-Muhammad Muslih al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī. He’s most known now for his masterpieces “Gulistan” and “Bustan.” Saadi Shirazi poems about love have international fame and are popular throughout the whole world. In the following, we will introduce you to some of Saadi Shirazi poems about love.
بیا که در غم عشقت مشوشم بی تو
بیا ببین که در این غم چه ناخوشم بی تو
شب از فراق تو مینالم ای پری رخسار
چو روز گردد گویی در آتشم بی تو
دمی تو شربت وصلم ندادهای جانا
همیشه زهر فراقت همی چشم بی تو
اگر تو با من مسکین چنین کنی جانا
دو پایم از دو جهان نیز در کشم بی تو
پیام دادم و گفتم بیا خوشم میدار
جواب دادی و گفتی که من خوشم بی تو
Transcript:
Biya ke dar ghame eshghat moshavasham bi to
Biya bebin ke dar in gham che nakhosham bi to
Shab az feraghe to minalam ey pari rokhsar
Cho ruz gardad, goyi dar atasham bi to
Dami to sharbate vaslam to nadadehee jana
Hamishe zahre feraghat hami Chesham bi to
Agar to ba mane meskin chonin koni jana
Do payam az do jahan niz derkesham bi to
Payam dadam O goftam biya khosham midar
Jabab dadi O gofti ke man khosham bi to!
English Translation:
Come to me; I am hapless without you
Come and see how desperate I am without you
Not being with you, O’ pretty face, I cry out loud at nights
And days are like a burning fire
O’ my soul, you didn’t even let me taste your presence a moment
And I constantly feel this pain
O’ my soul, if you behave brutally to me
I will leave both of the worlds
I told you to come and love me
You replied: I am happy without you!
گفتیم عشق را به صبوری دوا کنیم
هر روز عشق بیشتر و صبر کمتر است
Transcript:
Goftim eshgh ra be sabouri dava konim
Har roz eshgh bishtar O sabr kamtar ast
English Translation:
We wondered maybe we could cure love with patience,
But every day, we feel more love and less patience!
به هوش بودم از اول که دل به کس نسپارم
شمایل تو بدیدم نه صبر ماند و نه هوشم
Transcript:
Be hosh bodam az aval ke del be kas nasparam
Shamayele to bedidam na sabr mand O na hosham
English Translation:
I was always careful not to fall in love
But, your pretty face left me no patience or control
جرم بیگانه نباشد که تو خود صورت خویش
گر در آیینه ببینی برود دل ز برت
Transcript:
Jormeh biganeh nabashad ke to khod sorate khish
Gar dar ayineh bebini beravad del ze barat
English Translation:
(if others fall in love with you) it’s not their faults
If you yourself see your face in the mirror, you will feel the same!
خلایق در تو حیرانند و جای حیرتست الحق
که مه را بر زمین بینند و مه بر آسمان باشد
Transcript:
Khalayegh dar to heyranand O jaye heyrat ast alhagh
Ke man ra bar zamin binand O mah bar aseman bashad
English Translation:
All creatures are amazed at you; indeed, they should be
That they see the moon on earth, while moon should be on sky
Saadi Shirazi Quotes in English
Saadi Shirazi poems about love touch hearts and are simple to comprehend.
دنیا نیرزد به آنکه پریشان کنی دلی
Transcript:
Donya niyarzad be anke parishan koni deli
English Translation:
This world is not worthy enough to break somebody’s heart
نه چندان درشتی كن كه از تو سیر شوند ،نه چندان نرمی كن كه بر تو دلیر شوند
Transcript:
Na chandan doroshti kon kea z to sir shavand, na chandan narmi kon ke bar to dalir shavand.
English Translation:
Don’t be so strict that others avoid you, nor be so soft that they use you!
Now, let’s continue reading more Saadi Shirazi poems about love.
سرو ایستاده به چو تو رفتار میکنی
طوطی خموش به چو تو گفتار میکنی
کس دل به اختیار به مهرت نمیدهد
دامی نهادهای که گرفتار میکنی
Transcript:
Sarv istadeh beh cho to rafter mikoni
Toti khamosh beh cho to goftar mikoni
Kasi del be ekhtiyar be mehrat nemidahad
Dami nahadehee ke gereftar mikoni
English Translation:
You are tall as a Sarv (Cypress)
You talk as sweet as a parrot
Nobody falls in love with you voluntarily
It seems you set traps for lovers
Saadi Poems analysis: In Persian literature, cypress (Sarv tree) is the symbol of a beautifully tall person. (Usually a beloved.)
گفتی نظر خطاست تو دل میبری رواست
خود کرده جرم و خلق گنهکارمیکنی
Transcript:
Gofti nazar khatast to del mibari ravast?!
Khod kardeh jorm O khalgh gonahkar mikoni
English Translation:
You say looking at you is wrongdoing; how about when you trap us in your love?
You committed the wrong while knowing others as the sinners!
Note: in Persian literature, especially in Saadi Shirazi poems about love, you can see poets are mourning about the unfaithful beloved.
فرخ صباح آن که تو بر وی نظر کنی
فیروز روز آن که تو بر وی گذر کنی
Transcript:
Farrokh sabaheh an ke to bar vey nazar koni
Firuz rozeh an ke to bar vey gozar koni
English Translation:
Morning is lucky for those who you look at
The day is joyful for those who you pass by
Saadi Poems in English
He’s famous as “The Master of Speech” or “The Wordsmith,” Saadi is widely perceived as one of the best poets in ancient literature. In the following, we will introduce you to some more of the Saadi Shirazi poems about love.
دانی که رویم از همه عالم به روی توست
زنهار اگر تو روی به رویی دگر کنی
گفتی که دیر و زود به حالت نظر کنم
آری کنی چو بر سر خاکم گذر کنی
Transcript:
Dani ke royam az hame alam be roye tost
Zanhar agar to roy be royi degar koni
Gofti ke dir O zod be halat nazar konam
Ari koni cho bar sare khakam gozar koni
English Translation:
You know that I have closed my eyes on the whole world because of you
But, when you see me, you turn your head in another direction!
You said you would finally get kind to me
Of course, you would when I am dead!
خبرت هست که بی روی تو آرامم نیست
طاقت بار فراق این همه ایامم نیست
Transcript:
Khabarat hast ke bi roye to aramam nist?
Taghate bare feragheh in hame ayamam nist
English Translation:
Do you even know that I have no peace of mind (without you)?
That I can’t even stand all these sad days?!
Saadi Shirazi poems about love analysis: Here, Saadi accuses the beloved, saying that she doesn’t even understand how days are intolerable without her!
هر چه خواهی کن که ما را با تو روی جنگ نیست
پنجه بر زورآوران انداختن فرهنگ نیست
Transcript:
Har che khahi kon ke ma ra ba to roye jang nist
Panjeh bar zor avaran andakhtan farhang nist
English Translation:
Be cruel as much as you can be; we can’t fight with you
We can’t fight the strong!
What Is Saadi Famous For?
Saadi Shirazi poems about love are pretty famous in the whole world; however, he’s primarily renowned for his books of Gulistan and Bustan. In these books, he tells different stories of kings or dervishes and advises people on how to live a moral life better. You will read more of Saadi Shirazi poems about love in the following.
دردیست درد عشق که هیچش طبیب نیست
گر دردمند عشق بنالد غریب نیست
دانند عاقلان که مجانین عشق را
پروای قول ناصح و پند ادیب نیست
Transcript:
Daedist dared eshgh ke hichash tabib nist
Gar dardmande eshgh benalad gharib nist
Danand aghelan ke majanine eshgh ra
Parvaye ghole naseh O pande adib nist
English Translation:
No physician can cure the pain of love
It’s not strange if a lover cries
Wise people know that crazy lovers
(They) don’t care about advises
هر کو شراب عشق نخوردهست و درد درد
آنست کز حیات جهانش نصیب نیست
Transcript:
Hark o sharableh eshgh nakhordeh ast O dorde dard
An ast kaz hayate jahansh nasib nist
English Translation:
Whoever doesn’t experience love or the pain of love
Indeed, hasn’t been living
گر دوست واقفست که بر من چه میرود
باک از جفای دشمن و جور رقیب نیست
بگریست چشم دشمن من بر حدیث من
فضل از غریب هست و وفا در قریب نیست
Gar dost vaghef ast ke bar man che miravad
Bak az jafaye doshman O jore raghib nist
Begerist cheshme doshmane man bar hadise man
Fazl az gharib hast O vafa dar gharib nist
English Translation:
If the friend (beloved) knows how hapless I am (and doesn’t care)
Then, there is no fear of the enemy’s cruelty
The enemy cried when heard my poems
(Nowadays) Kindness comes from strangers, but no loyalty from friends.
Conclusion
If you are ever going to visit Iran, don’t forget to go to the tomb of Saadi in Shiraz. In his tomb, you can meet many lovers of him who know Saadi Shirazi poems about love by heart; people who read his words each day. It’s noteworthy to mention that one thing that makes Iran a proud country is its great poets, just like Saadi; Iran is a country of literature! One interesting note here is that many Iranians read Hafez or Saadi Shirazi poems about love when they gather together; literature is an everyday part of most Iranians’ lives.
read more
Molana (Rumi) Poems in Farsi and English
2 comments
Can you pls translate the caption at the top in English…the one that goes
Var haytch nabashad
ور هبچ نباشد ، چون تو هستی ، همه هست
var hich nabashad , chon to hasti , hame hast
If there is nothing, because you exist, it is as if everything exists